欢迎您 本站地址:
首页
唐诗宋词
张好好诗-唐代-杜牧-唐诗宋词-空若网
《 张好好诗 》
作者:杜牧 唐代
牧大和三年佐故吏部沈公江西幕。
好好年十三,始以善歌舞来乐藉中。
后一岁,公镇宣城,复置好好于宣城藉中。
后二年,沈著作述师以双鬟纳之。
又二岁,余于洛阳东城重睹好好,感旧伤怀,故题诗赠之。
君为豫章姝,十三才有余。
翠茁凤生尾,丹叶莲含跗。
高阁倚天半,章江联碧虚。
此地试君唱,特使华筵铺。
主公顾四座,始讶来踟蹰。
吴娃起引赞,低徊映长裾。
双鬟可高下,才过青罗襦。
盼盼下垂袖,一声雏凤呼。
繁弦迸关纽,塞管引园芦。
众音不能逐,袅袅穿云衢。
主公再三叹,谓之天下殊。
赠之天马锦,副以水犀梳。
龙沙看秋浪,明月游东湖。
自此每相见,三日已为疏。
玉质随月满,艳态逐春舒。
绛唇渐轻巧,云步转虚徐。
旌旆忽东下,笙歌随舳舻。
霜凋谢楼树,沙暖句溪蒲。
身外任尘土,樽前且欢娱。
飘然集仙客,讽赋欺相如。
聘之碧瑶佩,载以紫云车。
洞闭水声远,月高蟾影孤。
尔来未几岁,散尽高阳徒。
洛阳重相见,婥婥为当垆。
怪我苦何事,少年垂白须。
朋游今在否,落拓更能无?
门馆恸哭后,水云愁景初。
斜日挂衰柳,凉风生座隅。
洒尽满襟泪,短歌聊一书。
译文
大和三年,我在已故吏部侍郎沈公的幕府任职,当时他正担任江西观察使。彼时张好好十三岁,已小有声名,因擅长歌唱刚被纳入乐籍。一年后,沈公调任宣歙观察使,便将她带去宣城,归入当地乐籍。又过了两年,年仅双鬟之年的张好好,被沈公的弟弟、著作郎沈述师纳为姬妾。再隔两年,我在洛阳东城与她重逢。感念旧情、触景伤怀,遂题下这首诗赠予她。
你本是南昌的佳人,当年不过十三有余的年纪。
恰似嫩凤尾初抽新芽,又如晕红莲花含苞待放。
高阁耸立于半空中,章江蜿蜒连接碧霄。
在此特意设宴,只为听你一展珠喉。
主人环顾满座宾客,正为你的登场略作踟蹰而心生讶异。
吴地歌女起身引你上前,你仍含羞带怯,以长袖半掩容颜。
双鬟发髻高低相宜,青螺色小袄更衬得身姿娇俏。
明眸含媚,轻垂双袖;歌喉婉转,宛如雏凤清啼。
急促的弦乐弹出关键韵律,高亢的管乐似要吹裂芦管。
万千乐声都难追你歌声婉转,袅袅余音飘向青云天际。
主人连连赞叹,称这般妙音天下罕见。
赠你天马纹饰的绸缎,再配上水犀打造的头梳。
曾同往龙沙洲观赏秋浪,也曾在明月下畅游东湖。
自那以后往来频繁,三日不见便觉相隔太久。
娇美资质随明月渐丰,浓艳风情伴春光更盛。
朱唇渐显灵动乖巧,步态愈发从容洒脱。
忽然间旌旗东下,笙歌乐舞随船舰一同迁徙。
秋霜凋零了谢楼旁的树木,春沙温暖了句溪畔的蒲草。
身外俗事皆如尘土,不如在酒杯前尽享人生欢娱。
你本是集仙殿中清雅之人,作赋之才更胜司马相如。
他以碧瑶玉佩为聘,用紫云车驾相迎。
从此后,洞门紧闭,远去的水声渐稀;明月高悬,孤蝉的影子形单影只。
没过几年光景,当年一同宴饮的高阳酒徒已四散飘零。
如今在洛阳城东重逢,你身姿依旧绰约,却已在酒馆里当垆卖酒。
你诧异问道:“你究竟为何事所苦,年纪轻轻就已须发斑白?
当年同游的伙伴如今还在吗?这般失意的日子,你如何承受得住?”
我为沈公的离世痛哭哀悼,水天之间已染上初秋的萧瑟。
斜阳冷光照着枯槁的柳枝,凉风从座位角落悄然升起。
泪水浸透了衣襟,谨以这首短歌为你写下此时心境。
注释
张好好:本为歌伎,与杜牧早年在江西幕府时相识。后来张好好得到沈传师的赏识,并随其来到宣城,与杜牧颇有往来。后来沈传师的弟弟纳张好好为妾,从此就与杜牧音信隔绝。大和(太和)七年(年),沈传师任吏部侍郎,宣城幕府中的僚属们也就各奔前程。直到五年后杜牧来到洛阳,才发现张好好早已被薄情的丈夫抛弃,在洛阳东城的一家酒店里卖酒。
大和:唐文宗年号(—),也作“太和”。
佐:辅佐。
吏部沈公:沈传师,字子言,吴(今江苏苏州)人,大和(太和)二年(年)以尚书右丞出为江西观察使,曾召杜牧为幕僚。大和(太和)九年(年)死于吏部侍郎任上,故称“吏部沈公”。
幕:幕府,将军的府署。
乐籍:乐部的名册。古时官伎隶属于乐部。
移镇宣城:沈传师于大和(太和)四年(年)九月调任宣歙观察使。
沈著作:沈传师的弟弟沈述师,字子明,大概曾任著作郎或者著作佐郎,故称。
双鬟:将头发盘曲绕成环状,挽成双髻,为年少女子的常见发型。一说指一千万钱。
豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈传师为江西观察使即驻于此地。
姝:美女。
茁:生长。
凤生尾:植物,当即凤尾竹。
跗(fū):花萼的基部。
高阁:指滕王阁,为唐高祖李渊之子滕王李元婴所建,旧址在江西新建县西章江门上,西临大江。
碧虚:天空。
华筵:丰盛的宴席。
主公:指沈传师。
顾:回头看。
踟(chí)蹰(chú):徘徊不前的样子。
吴娃:吴地的美女。
起引:搀扶引领。
裾(jū):衣服的前襟。
罗襦(rú):丝罗制成的短袄。
盼盼:贞元间名伎关盼盼,善歌舞,雅多风态,为武宁节制徐建封所宠。这里代指张好好。
繁弦:急促的乐声。
迸:喷射,裂开。
关纽:琴弦的转轴。
塞管:即芦管,一种少数民族乐器。
袅袅:歌声绵延不断。
云衢:天空。
主公:一作“主人”。
天马锦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活动于沙丘地带,身小皮白,肚子下的皮称为天马皮,下巴下的皮称为乌云豹,都是极为贵重的皮料。
副:配上。
水犀梳:用珍贵的水犀角制成的梳子。
龙沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙并呈龙形,故名。
东湖:地名,在南昌城东,与章江相通,也是当时的游览胜地。
玉质:玉体。
满:丰满。
艳态:娇艳的姿态。
舒;舒展。
绛唇:红唇。
云步:像云彩一样飘逸的脚步。
虚徐:轻柔,舒缓。
旌(jīng)旆(pèi):旌旗。
东下:指沈传师调任宣州。
舳(zhú)舻(lú):船尾为舳,船头为舻,指首尾相连的船只。
谢楼:谢朓楼,在宣城北,又名北楼,南朝齐宣城太守谢所建。
句溪:又名东溪,从宣城东流过,曲折如同“句”字,故名。
樽:酒杯。
集仙客:指沈述师。
讽赋:作赋。
欺:压倒。
相如:司马相如,字长卿,西汉著名文学家,初名犬子,因慕战国时人蔺相如,改名为相如。名作有《子虚赋》《上林赋》《大人赋》《长门赋》等。
聘:下聘,用礼物订婚。
碧瑶:碧绿的玉佩,形容贵重。
紫云车:仙人乘坐的车子,形容豪华。典出《博物志》:“王母乘紫云车而至于殿西。”
洞闭水声远:典出南朝宋刘义庆《幽明录》,东汉永平年间,刘晨和阮肇在天台山桃源洞遇见二位仙女,偕至洞府,结为伉丽。平日以对弈为乐。半年后思乡心切,二女相送出溪口,返家一看,竟已历七世。后来两人再度来山,终于修仙上天。这里暗指张好好嫁给沈述师后不再与故人往来。
月高蟾影孤:用嫦娥奔月的故事,嫦娥为后羿之妻,偷吃了长生不老药,托身于月宫,化为蟾蜍。此处暗示张好好独守空房,孤单寂寞。
尔来:从那时起。
高阳徒:即高阳酒徒。典出《史记·郦生陆贾列传》,刘邦引兵过陈留,高阳人郦食其求见,刘邦闻使者言“状貌类大儒”,遂不想见。令使者出谢曰:“沛公敬谢先生,方以天下为事,未暇见儒人也。”郦食其大怒呵斥使者曰:“走!复入言沛公,吾高阳酒徒也,非儒人也。”乃延入,后受重用。后用“高阳酒徒”指嗜酒而放荡不羁的人。
洛城:洛阳。诗人于大和(太和)九年(年)秋,以监察御史分司洛阳。
为当垆(lú):典出《史记·司马相如列传》,司马相如与卓文君私奔后,贫困无以为生,只得开了一家小酒店,文君当垆掌厨,相如招待客人并洗涤杯碟。
当垆:指卖酒,垆是酒店里安放酒坛的土台。
怪我:对我感到惊奇。
落拓:无拘无束,自由放纵。
“门馆”句:指诗人因为沈传师的去世而痛哭。因为杜牧曾为沈传师的幕僚,故有此称。“恸哭”典出《晋书·谢安传》,谢安之甥羊昙为谢安所爱重,谢安曾经坐车进西州门。谢安死后,羊昙走路从不经过那里,一次大醉后不觉走到了西州门,发觉后恸哭而返。
座隅:座边。
简析
《张好好诗》是一篇五言长诗,是杜牧仅存的书诗墨迹。诗中对当时一位才华卓越,但一生遭遇非常不幸的歌妓张好好表示同情之意,并借此发挥诗人自己的感慨之情。全篇语言质朴,情意深厚,从初见的惊艳到别离的惆怅、再到重逢的感慨,情感层层递进,具有打动人心的艺术效果。
创作背景
《张好好诗》大约成于唐文宗大和九年(835)前后。杜牧作为唐代风流才子,在扬州、宣城等地经常问柳青楼,据载,大和三年(829),杜牧初遇张好好时,她是一个年仅十三、能歌善舞的女子;数年后又遇张好好时,她已是一个饱经沧桑的女子了。杜牧缅怀当年,感慨今日,于是就有了这一卷长歌——《张好好诗》。