欢迎您 本站地址:  
首页 故事大全
改变世界的四个错误翻译-中华历史文化-空若网
赫鲁晓夫要哀悼你

1956年,世界冷战正酣。
在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。
他在波兰驻莫斯科大使馆的一席讲话,更使自己的愚昧傲慢深入人心。
他说了一句后来广为流传的话 我们会埋葬你! 事实上,他这句话的更准确翻译应是 当你被埋葬时,我们会在场 。
赫鲁晓夫的本意是 我们会比你们活得长久 ,但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。
整整3年,他没有澄清那句话。
苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研究。
如果我们没有误解他的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜! 火星上有运河 1877年,意大利天文学家乔万尼报告了一个令人震惊的发现:火星上有 运河 (canali)。
因为 运河 有人工建造的含义,人们纷纷猜测,可能是早已灭绝的火星人用运河灌溉庄稼。
实际上,canali不是 运河 (canal)的意思,实际是指 沟渠 ,乔万尼只是描绘了一种天然的地貌差异。
这一切都源于一个小小的字母 i 。
卡特总统让波兰人抓狂 1973年,卡特总统访问波兰,并举行了美国在共产主义国家的首次新闻发布会。
美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。
他刚开口就出错。
卡特开场说 我今早离开美国 ,被翻译成 我离开了美国,永远都不回去了 。
他说 我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼 ,结果被翻译成 我对波兰棍子饥渴难耐 。
该口译员被炒了,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。
然而,这位翻译根本听不懂卡特的英语。
这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。
卡特离开波兰时,他已成为了波兰全国人的笑柄。

一字惹来原子弹 1945年,盟军准备结束战争。
他们发布《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,否则予以 彻底摧毁 。
日本记者不断催促首相铃木贯太郎发表声明。
铃木召开记者会,说了诸如 不予评论,我们正在考虑此事 之类的话,日本记者们失望而归。
铃木在说话中使用了单词 默杀(mokus火炬之光2mod怎么安装atsu) ,来表达 不予评论 的意思。
然而,该词还有 傲慢轻视、置之不理 的意思,当此种翻译传到美国政府耳朵里10天后,美国向广岛投下一颗原子弹,3天后,在长崎投了另一枚核弹。
无论是政客的措辞不幸,还是翻译未能酌情选择词义,美国得到的惟一翻译版本就是: 日本刚刚十分不明智地回应道 让盟军放马过来吧 。


526532  85974   89432

空若网-随机推荐


温馨提示

扫描下方二维码,访问手机版。