欢迎您 本站地址:  
首页 故事大全
清朝英语教材曝光:150多年前中国人这样学英语-中华历史文化-空若网
这样一个古老祖先的英文书从它的外观和内容推断它应该属于清朝。
专家认为,如果这是一本好书,那么这本书就有科学研究价值。


我们祖先的英语书

就这样,我在书中读到并画了12个小方块,每个方块是一个英语句子,顶部是一个汉语句子模式,中间是一个英语句子模式,底部是一个汉语拼音符号,所有这些都用汉字代替了拼音符号。


这不是随机代码,这是“音标”

明天我给你答复我和朋友的事

塔玛6,奥米,和丈夫,特别是,奥米5历史为,土,度,回丈夫,买,不是伦

“脱马6、脱米、、游、脱米”和“涂、杜、惠甫、麦懿、吴伦脱”...这些不合逻辑的词叠加在一起,使许多人认为它们是胡言乱语。
在晚清,当没有中继器时,英语发音依赖于这些“胡言乱语”。


昨天,成都市民姚先生展示了一套英语教材,上面写着“先锋十年”。
上面的“随机代码”对应于英语句子,即“明天我给你”回答”,“与我无关朋友.据四川西部文学修复中心的专家介绍,从此书的印刷、字体和内容来看,这本英语书应该是真实的,属于晚清时期。
然而,由于暂时没有实物,不可能推断出具体的日期。
一些现代史专家说,用汉字注音学习英语的现象在现代非常普遍。


汉字宣读清代学英语“自学”

七八年前,成都的姚敏先生在重庆旧书市场发现了一堆旧书。
其中一本没有封面的繁体中文书引起了他的兴趣。
"在传统的汉字下面有英文字母."姚先生告诉记者,这本书有40到50页,从左到右。
前几页写着“咸丰十年”(1860)。


在书的开头,“英文注释目录”标明了诸如“地理门”、“王公门”、“师友门”、“宫政门”和“五金门”等类别。
书中画了12个小方块,每个方块是一个英文句子,上面是一个中文句子,中间是一个英文句子,下面是一个中文注音符号,都是用汉字代替音标。


一些标有汉字的英语发音现在看起来很讽刺。
例如,“减半”翻译为“减去你的一半”价格”,英文标准上用汉字标记为“茶藨、芒、哈夫、雅夫、尤、蒲陀斯”。
姚先生说外国人肯定听不懂这个发音。


在教科书的开头,还有一个“使用说明”:“汉字从右向左读,英文字符从左向右读”...作者还在开始时友好地提醒大家要学会这个技巧,“只有学者才能理解”

发音很奇怪。
清末的汉字标记应该是“普通话”。


四川大学古籍研究所的彭老师看了这些书的照片后,说应该是晚清的书,但具体时间还不能确定。
川西文学修复中心的专家也表示,根据该书的照片,从其外观和内容推断,该书属于清代。
然而,因为它没有接触到纸和物体,所以还不能判断这本书是好的还是后来的。
"清朝期间,大量外国书籍相继被翻译."据专家称,珍本书籍印刷较早,发行量也较校如果它们是稀有的书,那么这本书就有科学研究价值。


根据这些汉字的发音读这些英语短句,听起来很奇怪。
那么,我们应该怎么读这个汉语拼音呢?

精通语言学的四川大学教授雷汉卿认为,这种汉字注音主要出现在不太正式的教材中。
老师会给学生一些声调方面的指导,而教材中的汉字主要是给初学者的提示。
晚清时期,也有“雅字”和“国音”(相当于普通话)雷汉卿断定,由于北京是首都,当时的标准方言应该接近北京话的发音。
从溥仪演讲的一些视频中可以看出,发音差别不大。
也就是说,如果我在150多年前旅行过,我仍然能够理解当地人。


上升/知道/知道

清人称英语为废话

外国人:他们的发音很差

事实上,用汉字作为英语注音的学习方法在现代已经存在了很长时间。


研究中西文化交流历史的孙广平博士在一篇关于晚清英语教科书发展的文章中介绍道。
当时的英语教科书分为三个阶段。
胚胎期主要是从1807年到1840年。
在中国的贸易港口,一些中国人编写了自己的学习课本,主要是洋泾浜英语课本,以满足中外贸易的需要。
这些教材都用汉语作为英语的注音,方便汉语学习。


在中英贸易之初,会说广东话的葡萄牙人或会说葡萄牙语的中国人也被用作交流的中介。
当时,一本名为《无厘头》的小册子在广州很流行,其中用“人”代替了“人”和“今天”的发音记为“土地”。
美国传教士卫三畏评论了这些小册子中标注的英语“糟糕的发音”。


从1840年到1895年,英语教学得到了发展。
在洋务运动的推动下,出现了一些西式学校。
在美国人编写的一本英语教科书中,音标被用来标记英文字母的发音。
第三阶段是在1895年甲午战争失败后引进一些原版英语教科书。


有消息称,康熙时期,签订《尼布甲尼撒条约》后,清朝开始重视精通俄语和拉丁语的人才。
雍正年间,华谊余一再次出现在世人面前。
在这部翻译成中文的早期现代汉语官方外语词典中,外语词条都是用汉语拼音标注的。


316185  91543   21986

空若网-随机推荐


温馨提示

扫描下方二维码,访问手机版。