译文
凉州地区,邻近吐蕃,因此守将们增高城墙和亭台,为的是警示蕃族部落。幕府的董将军十分勇敢,直捣蕃人阵营,从阳关往西而进军,十分安全、顺利。适逢军营里没啥事,大家举宴欢会,也是比较适宜的。题诗所用的纸放在一边,清爽的秋天,人多意兴,何况水里有舟有浆,上有亭有台,现在大家泛舟以排遣烦恼,一会儿又登山以寄托放达的胸臆,琴声响起,林木间更感凉爽,大家喝着葡萄酒,互相间十分欢娱,身边还有兰草可以采摘。胡地的天空放眼望去,云层之下万物苍茫,雨萧萧而下淹没了牧马的嘯声;轻风吹拂,边境的歌声从儿处响起。欢会中,见胡地悲凉之景,又不由悲从中起。李员外说:“今天初七是什么日子?是牛郎织女七夕相会之时啊。”那贤大夫为何对日期如此担心?让我写一首南亭诗,写在这序的后头。
人在清闲时最适宜远望聆听,喜欢在高台小亭中极目远望。
眼前的风景让人心中感到愁闷,依稀记得在梦中曾几次飞回那万里之外的关山。
只言片语间,诸人或说话,或沉默,各有不同,我只是陪着游览而已。
连续的歌唱声中,只见波澜荡动;寻幽揽胜中景物的气象渐渐开朗。
远树空濛,让人感到初秋来临,断续的雨声里,偶尔响起轻微的雷鸣。
望着屋檐外旷远的天空的尽头,只见那孤独的鸟儿在我们举杯时飞来。
我常吟诵“塞下曲”,面对幕府中诸多才俊之士,甚感惭愧。
牛郎织女徙然在天河两边相望,相会之期哪里有呢?
注释
灵云:池名,在武威郡治所姑藏县,今甘肃武威县。
凉州:即武威郡。胡,指吐蕃。蕃落,蕃族部落。
董帅:可能是指董延光。
阳关,在今甘肃敦煌丙南。枕席,好像从枕席上走过,意指安全、轻易。
白简:借指题诗所用的纸张。
临泛:泛舟池上。
写烦:倾泻愁烦之情。
丝桐:指琴。
兰芷:两种香草。
员外:官名。
牛女之夕:神话传说夏历七月初七的晚上,牛郎织女在天河相会。
祇:仅仅,只。
恭:辱,引申为愧,为谦词。
冥搜:寻访于幽远之处。
尊:通“樽’,酒杯。
谢:惭愧。
嘉期:指七月初七。
赏析
此诗小序非常优美:景物描写十分动人,山水舟台,临泛登陟,丝竹林木,苍然胡天,雨潇风袅,都使人心灵澄澈;登临感怀的心理活动与景物切合无间,登高所见空阔之景,尤其是突然而来的风雨让诗人悲从中来自身的抱负尚末实现,却军门多暇,终日宴饮语言上骈散相间,音节疾缓错杂,写景多四字句和对偶句,叙事和抒情多用散句。贺昌群先生称赞此序说:“可与南宋姜白石的《扬州慢》小序并读,是一篇清秀的诗的小品文。”(《贺昌群文集》第三卷《论唐代的边塞诗》)此序宛如一篇清新可人的南朝山水小品,可与吴均的《与朱元思书》相媲美。诗的内容主要写登灵云池南亭的所见所感诗人“冥搜物象”,用生动自然的笔墨描写了雨后初晴、风烟俱净的塞外山川之美,尤以“新秋归远树,残雨拥轻雷”两句最见炼字功夫;另外在写景中抒发了淡淡的乡关之思—“关山忆梦回”,结尾四句借幕府人才济济和牛女七夕相会表达君臣难以遇合、壮志难酬的苦闷之情。
《删订唐诗解》:达夫节度西河,疲于戎事,故言己之眺听每宜于人静之时。亭台极目,感风景而愁,望关山如梦,此时但言语默,与侍御殊,何意得忝游陪与侍御合也。于是,连唱而动波澜,冥搜而开物象,当新秋微雨之后,望长天邀归鸟,非复平时之眺听矣。但我虽吟《塞下》之曲,实无为将之才,徒望河汉佳期未可卜也。盖借牛女以寓君臣遇合意。
简析
《陪窦侍御灵云南亭宴诗得雷字》是一首五言排律。此诗主要写登灵云池南亭的所见所感诗人“冥搜物象”,诗中用生动自然的笔墨描写了雨后初晴、风烟俱净的塞外山川之美,在写景中抒发了淡淡的乡关之思,并含蓄地表达出君臣难以遇合、壮志难酬的苦闷之情。
创作背景
高适有《送窦侍御知河西和籴还京序》,言及窦侍御还京时在“八月既望”;文中称哥舒翰为“凉公”,哥舒翰封凉国公是在天宝十二载(753)五月收复九曲之后,九月赐爵西平郡王之前;而此诗序中云“七日”“牛女之夕”,可推知此诗为天宝十二载秋七夕作于河西幕府中。