译文
与郎君分别容易,再见却如此艰难,这滋味该如何言说?懒得对镜梳妆,只因容颜憔悴,忽然发觉身上的衣衫都变得宽大了。门外的红梅即将凋谢,可谁能相信我竟连一眼都未曾看过?
清晨在楼上梳妆时遥望长安,害怕那丝丝寒意,更不敢凭倚栏杆。只怕东风吹起,把愁恨都染上眉端。请务必早早告诉我归期,别耽误了我这一春的时光啊。
注释
几何般:意为“何等、多么”,形容离别后的痛苦程度。
临鸾:指照镜子。鸾,即鸾镜,古代传说中鸾鸟见镜会起舞,后以“鸾镜”代指梳妆镜。
缕衣宽:衣衫变得宽松,暗示因愁苦而消瘦,与柳永“衣带渐宽终不悔”异曲同工。
长安:代指京城,此处暗指丈夫所在之地,因其夫曾布在京城任职。
东风:春风,象征愁绪的载体,与李清照“帘卷西风”中“西风”的萧瑟感不同,此处更显无奈与幽怨。
一春闲:整个春天的时光。
简析
此词以直白笔触写闺中思妇离愁,别易见难的嗟叹奠定基调,懒临鸾、缕衣宽用细节绘相思憔悴,红梅将谢却未看的反常,见心绪沉郁。望长安又怯寒怕凭阑,将相思化为对东风的嗔怪,末句以归期叮嘱收束,把青春蹉跎之憾融入殷切期盼,情真意切,尽显深闺女子相思之苦。