译文
在南山下种下葛草,葛藤攀缘着大树已自成荫。
同丈夫刚结婚的时候,我们这对结发夫妻的恩义异常深厚。
那时,我们在枕边共享欢爱,夜晚同被而眠,亲密无间。
心中非常喜欢《诗经·常棣》篇,希望夫妻关系美满,琴瑟和鸣。
然而,随着时光的流逝,我们渐渐步入晚年,你却生出了异心。
曾经的恩爱仿佛断绝了,我们之间的距离变得如此遥远,我的心也因此而沉重起来。
当我走出家门,不知道该往何处去,只能漫无目的地徘徊在北边的树林。
树下有亲密交颈的走兽,抬头又见双宿双飞的鸣禽。
我攀折着树枝,长长地叹息着,泪水不自觉地滑落,沾湿了衣襟。
就连那善良的马儿似乎都感知到了我的悲伤,它伸长脖子,对着我发出悲鸣。
从前与丈夫同为一池中的鱼,如今却好像彼此永不相见的商与参。
历史上总有那么多美好的相遇与结合,为何偏偏我如今却陷入如此困境?
抛开这些不说任凭天命安排吧,只是这巨大的忧愁我哪里能轻易承受。
注释
种葛篇:在《乐府诗集》中,这首诗收入《杂曲歌辞》。葛:豆科植物,多年生蔓草。蔓:一作“藟”(lěi),就是藤。
婚时:一作“定婚”。
棠棣:即“常棣”,《诗经·小雅》篇名,诗中有“妻子好合,如鼓瑟琴”之句。
和:一作“如”。
佳人:指丈夫。
绝:一作“纪”,一作“义”。
旷:久。
抑沉:压抑,低沉。
衿:一作“襟”。
鸟:一作“马”。
悲:一作“愁”。
对:一作“代”。
若:一作“为”。
商与参(shēn):都是星名,商星(即辰星)与参星此出彼没,不同时出现在天空。
愁愁:一作“悠悠”,一作“悲愁”。