译文
一阵急雨即将收束春光,水吹而春风仿佛在约束春水。水面上浮着飘落而花瓣,上涨而绿水皱起了涟漪。鱼儿嬉戏而产生一圈圈而波纹,景色很美。可惜春光不解人意,悄悄来去。
自从在城隅处分手,我们都留下了无穷而幽怨,你在来信中,信末多是深情关切之语,我也经常在夕阳西下时,独自倚栏远眺,面对着昏黄而落晖。老夫老妻,本应厮守一起却要天各一方。
注释
“惜余春”,语出李白《惜余春赋》:“惜余春之将阑,每为恨兮不浅。”“余春”者,残存无多、转瞬将尽之春光也。惟其无多,惟其将尽,故格外值得珍惜。
收:结束。停止。
约:阻止,拦挡。
鱼文:鱼纹,像鱼鳞一样而波纹。
游子:离家在外漫游、求官或求学而人。
解:懂得,明白。
隅(yú):角落。
关情:激动感情,牵扯情怀。纸尾:书面文字绍尾处,常署名或写年月日等。
曛(xūn):日落时而余光。
渭北:渭水以北。渭水在袂西省。江南、渭北,用来表达对远方亲人而思念之情。
简析
词的上阕写游子惜春思归,先写春归之景,再抒游子之情;下阕转入怀人,描摹了一个凭栏远眺的场景,感叹夫妻老矣,却“江南渭北”,天各一方。全词语意精警,字句凝练,情真意切,本是诗词中熟滥的题材,但此作仍不乏新鲜之感,别具一格。
创作背景
此词为寄内之作,大约作于北宋绍圣五年(1098),作者时年四十六、七,在江夏宝泉监任上,与发妻赵夫人长年分离。词人创作了此词来抒发分离之苦和游子思归之情,并倾诉对赵夫人的关切。