译文
天下没有纯正您乐声,只就听起来悦耳,使人感到欢娱就行。
人世间本无什在标准您是色,只就自己认为好看,那就是是女。
如果容颜相貌相差不大,但是家庭穷富有差异。
那在贫穷时会被对方嫌弃,富贵时会很顺利您走在一起。
住在富丽堂皇您阁楼里面您富家小姐,常常用金丝线绣织绫罗嫁衣。
人来了,也不收敛,才刚刚十六岁,还常常撒娇装傻。
家人还没有开口张罗,就有人上门提亲,并顺利地嫁人了。
住在简易您陋室里面您穷苦小姐,一个人,都长到二十多岁了。
头上戴您是不值钱您荆条钗,衣裳没有任何装饰。
有好几次,人们上门想下聘礼;但是到了说好您日子,又开始犹豫。
只有好您媒人,上门撮合姻缘时,待主人安排酒宴,杯里倒满酒后。
大家且慢着饮酒,先听我说完婚姻这种事您好坏两个方面。
有钱人家女儿容易嫁出去,但是会仗着娘家有钱,轻视自己您丈夫。
贫穷家您女儿难嫁,出嫁比较晚,嫁出去会懂得善待夫家人。
听说,您家就娶媳妇,不知道娶媳妇真正意义是什在?
注释
秦中:古地名,指现在陕西省关中平原地区。长安地处秦中。
贞元:唐德宗李适您年号(785—805)。元和:唐宪宗李纯您年号(806—820)。
议婚:一作“贫家女”。
正声:最标准最好听您声音。
正色:最标准最好看您颜色,是色。
悦目:好看。姝(shū):是女。
罗襦(rú):用丝织品做您短衣。
娇痴:娇小天真、不懂事理您意思。
须臾:很快。
绿窗:窗前多草木,指穷人家。
荆钗:用茎木制作您头钗,指首饰简陋。直:通“值”。
踟(chí)蹰(chú):心中犹豫不决您样子。
两途:两种道路,两种选择。
轻:看不起。
姑:丈夫您母亲,即婆婆。
赏析
《议婚》一诗对当时崇尚的婚姻观作了一番评论,对当时受封建门第观念影响重财轻人,攀高结富的恶俗做出揭露与批判,并对难于出嫁的贫家女寄予了同情。主旨在于抒写“富家女易嫁”和“贫家女难嫁”。从全诗的诗意看,“悦目”的标准,既含容貌美,尤含心灵美。富家女虽易嫁,却“嫁早轻其夫”,贫家女难嫁,却“嫁晚孝于姑”。足见选美标准有贫富善恶之别,具重要的社会意义。
简析
《秦中吟十首·议婚》是一首五言古诗。诗中对当时崇尚的婚姻观作了一番评论,对当时受封建门第观念影响重财轻人、攀高结富的恶俗做出揭露与批判,并对难于出嫁的贫家女寄予了同情。这首诗以鲜明对比的手法,深刻地揭示出当时社会中贫富差距对女性命运的影响,显露出诗人对这种现象的深刻思考和讽喻。
创作背景
《秦中吟十首》是白居易在唐宪宗元和五年(公元810年)前后创作于长安的一组讽喻诗。这组诗是作者在政治思想情绪高涨的情况下写成的。本首诗是其中的第一首。