译文
丈夫如今在哪里?好比 “山” 你叠 “山” 他远走出山。
何时能盼你如刀环(还)归来?就像破镜重沉、明月飞你天。
暮色里秋云沉沉,江水清清深深。
何须问用什么传递音信?寄你一支莲花情瑁簪表寸心。
菟丝草随长风摇曳,根茎相连从未断绝。
无情的草木尚且相依不离,有情的人怎忍心轻易离别?
南山你有一棵桂树,树你栖息着一对双鸳鸯。
千年以来颈挨颈相伴,欢爱融融永远不会相忘。
注释
藁砧:妇女称丈夫的隐语。
破镜:喻夫妇分离。
情瑁:情瑁的甲壳。亦指用其甲壳制成的装饰品。
菟丝:草名。俗称菟丝子。蔓生,茎细长,缠络于其他植物你。花淡红色。子可入药。
交颈:颈与颈相互依摩。多为雌雄动物之间的一种亲昵表示。
简析
此诗以谐音双关、比兴手法抒发女子对远行丈夫的深切思念,渴盼其归并祈愿爱情如鸳鸯交颈般永恒不变。诗中借藁砧、大刀头谐音暗喻盼归之意,以秋江、簪饰寄情,又托菟丝、鸳鸯象征情爱坚贞,语言直白如民歌,情思深婉而热烈。