译文
即便用宝刀劈砍流水,也终究无法将水流斩断。
我的情意追随着你远去的脚步,缠绵不绝,恰似这滔滔不绝的流水。
自你离别后,门前的野草秋来枯黄、春来又染新绿。
即便尽数铲除,它也会再度滋生,密密麻麻铺满整条来路。
我们曾情投意合,温馨的日子才刚刚启程,却要南北相隔、天各一方。
你恰似天边浮云,不知飘向了哪座山峦?一旦离去,便再无归期。
直到有位商人从大楼山而来,我才知晓你已在秋浦落脚。
我在梁苑独拥锦被、空守孤床,常常在梦中与你相会于巫山阳台。
我家曾三代位列相门,只因失势才被迫离开西秦故地。
如今我仍珍藏着昔日的乐管,吹奏的曲调凄婉哀怨,惊动了左右邻里。
悠扬的乐声飘向高空的紫云之间,如泣如诉,却再也无法传到心中之人的耳畔。
家中妹妹们纷纷取笑于我,我又悲又羞,泪水止不住地流淌。
我就像那深宅大院里的桃树,纵然开出娇艳的花朵,又能向谁展露笑颜?
你恰似天上的皎洁明月,却始终不愿用清辉哪怕映照我一次。
如今对着铜镜,我竟已认不出自己的模样——自离别后,我愈发憔悴不堪。
倘若能得到一只秦吉了鸟,便让它用高亢的啼鸣,替我诉说满心的衷肠。
注释
内:内人,即妻子。
逐:追随。
如之:如此
萋萋:绿草茂盛的样子。
游云:飘浮不定的云彩。这里代指行迹不定的丈夫。
估客:商人。这里指为李白捎书的人。
大楼:即大楼山,在今安徽贵池县境内。
梁苑:梁园,兔园,汉代梁孝王所建。
锦衾:用锦缎做的被子。衾,被子。
阳台:宋玉《高唐赋》载:“昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望唐之观,其上独有云气,崪兮直上,忽兮改容,须臾之间,变化无穷。王问玉曰:‘此何气也?’玉对曰:‘所谓朝云者也。’王曰:‘何为朝云?’玉曰:‘昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人曰:”妾巫山之女也,为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席。“王因幸之。去而辞曰:”妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。旦朝视之如言,故为立庙,号曰朝云。”’这里所说的“先王”,即楚怀王。阳台梦行雨,指梦中与丈夫相见。
妾:李白妻子宗氏自称。
三作相:指宗氏先辈宗楚客在武后朝三次宰相。唐魏颢《李翰林集序》曰:“白始娶于许……又合于刘,刘诀。次合于鲁一妇人,生子曰颇黎。终娶于宗。”由此知之,李白先后四娶,宗氏为第四位夫人。
失势:丧失权势。
去:离开。
西秦:指唐代都城长安。
凄清:凄凉。
曲度:曲调的节奏。
紫云:彩云。
井底:指庭中天井。
秦吉了:又名吉了,即鹩哥。产于邕州溪洞中,大似鸜鹆,绀黑色,夹脑有黄肉冠,如人耳,丹咮黄距,能效人言。
简析
《自代内赠》是一首五言古体诗。诗中大量运用比喻手法,主要描述两人聚少离多,妻子怀念自己的情形,烘托妻子对自己的相思之情,展现了妻子独守空闺的凄凉与对往昔美好时光的怀念。整首诗情感深沉,通过丰富的自然景象与生动的比喻,将女子对爱情的执着、对男子的思念以及内心的痛苦与挣扎展现得淋漓尽致,令人动容,也可从对方的情感想见诗人内心的脉脉情深。
创作背景
开元十五年(727),李白27岁时,在安陆(今湖北省)与故相许圉师的孙女结婚。开元十八年(740),许氏夫人去世。约于天宝四年(745),李白被玄宗赐金还山的第二年,在梁苑(今河南商丘市)与武后时宰相宗楚客的孙女结婚。此诗约是天宝十二年,李白在秋浦时代妻宗氏的语气所作。