译文
冬寒无人能同我共度,明月也变得暗淡朦胧。
辗转反侧顾盼着枕席,只有长席铺在整张床上显得更是空。
床席已空只好把它舍弃在清尘中,空房又吹进来阵阵寒风。
只有我无法让你像李夫人那样显灵,好让我在依稀恍惚中再一睹你的芳容。
手抚衣襟长叹息,不觉涕泪落满襟。
泪落满襟哪能停止,极度的悲伤又从心中升起。
无论睡下还是坐起满眼都是你的身影,你往日的话语仍然回响在我的耳朵里。
上惭子死不忧的东门吴,下愧妻亡不悲的蒙庄子。
赋诗想要表达我的心意,但破碎的心和破碎的回忆又难以一一记叙。
命运啊岂可奈何得了?永久的伤痛使我只能庸碌卑微地活下去。
注释
清商:清凉的秋风。
溽(rù)暑:盛夏潮湿而又闷热的气候。
阑:尽。
凛凛:寒冷的样子。
重纩(kuàng):厚棉絮。
胧胧:微明的样子。
展转:反侧不安。
簟(diàn):竹席。
竟:整。
委:舍弃。
李氏灵:李夫人的灵魂。《汉书·外戚传》说,汉武帝所宠爱的李夫人死去,武帝哀痛不止。有方士少翁说能致其神。于是夜张灯烛,设帷帐,陈酒肉,让武帝坐在另一帐。武帝远远望去,见帐中有一女子似李夫人,但又不能走近细看,更觉悲伤。
衿(jīn):衣襟,上衣的前面部分。
怀:一作“叹”。
寝兴:睡下和坐起。
东门吴:《列子·力命》:“魏人有东门吴者,其子死而不忧。”人问其故,答道:“吾常无子,无子之时不忧;今子死,乃与向无子同,臣奚忧焉。”蒙庄子:庄子是战国蒙人,故称。庄子妻死鼓盆而歌的事,见上首诗注。
零落:一作“此志”。
难具:一作“具难”。
纪:录。
命也:一作“今世”。
可:一作“诗”。
自令:一作“令自”。
鄙(bǐ):鄙陋,卑微,庸俗。