译文
甲辰年春天,我打算去游览庐山。星子县县令丁君告诉我说:“庐山的美景中,黄崖是最为出众的。”于是我先到开先寺观赏瀑布,观赏完后,就马上前往黄崖。
那山崖倾斜又高耸,我坐着竹轿向上攀登,只见奇特的山峰层层叠叠,好似旗帜、战鼓、兵器、铠甲从天上抛掷下来,那气势仿佛要压到自己身上,让人不敢抬头看;可又贪恋这奇特的景色,忍不住不肯不抬头看。我屏住呼吸登上山顶,那里有一座舍利台,正对着香炉峰。我又看到了瀑布,就像与老友再次相逢,看多少次都不会厌烦。接着我沿着山路往下走,来到了三峡桥。只见两座山夹着溪流,水从东边流来,大石头阻挡着水流,小石头也阻碍着它,水便发出愤怒的吼声,汹涌澎湃地喷涌而出。桥下有一块宋大中祥符年间的石碑,我仔细地看了很久,之后到栖贤寺住宿。
第二天听到雷声,不久之后天就放晴了,于是前往五老峰。道路逐渐变得陡峭,走了大约五里路,回头眺望彭蠡湖,只见湖面上船帆和桅杆整齐排列,自己所乘坐的船,隐隐约约还能看见。正在徘徊张望时,暴雨突然倾盆而下,云气翻腾涌动,人们面对面都难以辨认。轿夫把云雾当成了地面,多次踏空差点坠落。带路的里保,为躲雨远远跑开,大声呼喊他,却毫无回应。天色渐渐昏黑,雨势愈发猛烈,不知道今晚要到哪里投宿。轿夫撞到石头摔倒,我也跟着跌倒,所幸都没受伤。行李被雨水浸湿后越来越重,挑夫疼得大声呼喊,家僮们互相埋怨指责,还有人哭了起来。我向来豪爽,到这时也不禁心生恐惧。徘徊犹豫了很久,仍然像站在深不见底的悬崖边。忽然看到树林外远远有举着火把的人走来,如同在黑暗深海中见到了神灯,我急忙快步奔去,原来是万松庵的老僧拄着拐杖前来迎接,他大声说道:“已经等候你们很久了,可惜你们走错了路,多走了十多里。”老僧烧起柴火让我们烘烤衣服,看到屋檐上插着柳枝,这才知道当天是清明节。
第二天下了雪,冰凌挂满山间,把山都封住了,脚踩上去发出像碎玉相击般的声响。我望着五老峰却无法登上去,便转身向东边下山,走了十多里路,看到三座高大的山峰像墙壁一样矗立在溪水之上,溪水在下面潺潺流淌。我下车往溪里扔了块石头,过了很久都没有回响,心想这溪水想必极深,所以石头扔下去几十刻(古代计时单位)都还没落到溪底吧?溪边堆积着数不清的石础和碎瓦砾,我怀疑这里就是古代大林寺的旧址。轿夫说:“不是,这里是石门涧罢了。”我笑着对霞裳说:“考据学问这类事,没必要和轿夫争个高下,姑且保留他的说法又有什么妨碍呢!”接着我们来到天池,观赏了铁瓦,之后到黄龙寺住宿。寺里的僧人告诉我说:“从万松庵到这里,已经陡峭地向下走了二千丈了。”我又问遇到暴雨时最险要的地方叫什么名字,僧人说叫犁头尖。
我过去五年游山都充满乐趣,只有这次行程最为艰苦,所以特意把它记录下来。
注释
星子:今江西星子县。庐山在星子县北。
箯舆:竹制的山轿。
重累:重叠。
颠:同“巅”,山顶。
尼:阻挡。
祥符:宋真宗大中祥符年的简称,凡九年(1008-1016)。碣:石碑。
彭蠡湖:即鄱阳湖,在江西省北部。庐山离鄱阳湖西岸不远。
呼謈:大声呼痛。这里是指他们叫苦。
烧薪燎衣:用柴升火,烘烤衣服。
霞裳:姓刘,袁枚的学生。
简析
文章虽记全程游览,却重点着墨于登黄崖与遇雨两段。写登黄崖,突出山之“仄而高”。以旗鼓戈甲从天而降形容山势陡峭、群峰罗立,既绘出山峰形态,又写出仰攀时的心理感受。写遇雨,扣人心弦。庐山气候多变,晴则远景毕现,雨则天地昏暗。作者以如椽巨笔,在写舆夫屡险、自己摔倒、陷入绝境之余,仍不忘点缀担夫、家僮,笔触细腻。游山本应乐事,袁枚却着重写苦。攀悬崖、涉雨途,艰难重重。但他娓娓道来,将不堪之境细细铺陈,读者仍能品出其中趣味。
创作背景
乾隆四十九年(1784年)春,袁枚游庐山,由南麓上山,历游黄崖附近的开先寺、三峡桥、栖贤寺等名胜。这篇文章是他记录的游览经过。