译文
列子生活贫困,面容常有饥色。有人对郑国的上卿子阳说起这件事:“列御寇,原来是一位有道的人,居住在你治理的国家却是如此贫困,您莫非是不爱好贤士吗?”子阳立即派官吏送给列子米粟。列子见到派来的官吏,再三辞谢不接受子阳的赐予。
官吏离去后,列子进到屋里,列子的妻子埋怨他并且拍着胸脯伤心地说:“我听说作为有道的人的妻子儿女,都能够享尽逸乐,可是如今我们却面有饥色。郑相子阳瞧得起先生方才会把食物赠送给先生,可是先生却拒不接受,这难道不是命里注定要忍饥挨饿吗!”列子笑着对她说:“郑相子阳并不是亲自了解了我。他因为别人的谈论而派人赠与我米粟,等到他想加罪于我时必定仍会凭借别人的谈论,这就是我不愿接他赠与的原因。”后来,百姓果真发难而杀死了子阳。
注释
郑子阳:子阳,郑国的相国。
君无乃为不好士乎:您莫非是不爱好贤士吗?无乃:副词,莫非、岂不是。
士:有才能的人,贤士。
遗:送,赠送。
再:两次。
望之而拊心:埋怨着他而拍打着胸。望:埋怨,怨恨。
拊:拍打。
佚乐:安乐。“佚”通“逸”,安乐。
今:现在
君过:相国(派人)来看望(你)。过,看望、拜访。
以:因为。
罪:降罪,怪罪。
此吾所以不受也:这是我不接受(粟米)的原因啊。
卒:最终,后来。
果:果真。