译文
小道边的桑叶长得何其茂盛,小道旁的采桑女姿态何其美好。
送别夫君踏上了河上的桥梁,擦着眼泪却说不出一言半语。
小道边的桑叶长得何其茂盛,小路从山下一直延伸到绵邈的远方。
夫君到万里之外的边塞戍守,我从此留在家里夜夜独守空房。
小道边的桑叶长得何其茂盛,云间的圆月何其皎洁明亮。
我不是没有笑容妩媚的妍姿,但能为谁去开口露出这洁白的牙齿?
小道边的桑叶长得何其茂盛,织机上的蚕丝是如此细长纤柔。
夫君远行也应到了回家的时刻,您知道今夜是什么时候?
注释
郁郁:繁盛貌。古诗“青青河畔草”:“青青河畔草,郁郁园中柳。”
盈盈:姿态美好貌。古诗“青青河畔草”:“盈盈楼上女,皎皎当窗牖。”
梁:桥。
遥遥:远貌。蹊(xī):小路。
皎皎:明亮貌。陶渊明《拟古》其七:“皎皎云间月,灼灼叶中华。”
巧笑:轻巧、美好的笑。《诗经·卫风·硕人》:“巧笑倩兮,美目盼兮。”
皓齿:洁白的牙齿。曹植《杂诗》其四:“时俗薄朱颜,谁为发皓齿?”皓,白。发:开。
袅袅:纤柔貌。
丝:谐“思”。
简析
此诗以 “郁郁陌上桑” 反复起兴,借河梁送别、守闺望归等场景,用万里、空闺对比;皎月、巧笑映衬,以问句收束强化盼归之情。全诗语言质朴,情感层层递进,以女子视角倾诉送君戍边的离别之痛、独居空闺的孤寂思念,及对爱情的忠贞坚守与盼归心切。