译文
年底的时候,到处都刮着呼呼的北风,潇湘一带和洞庭湖上,满是白茫茫的飞雪。
天气太冷,渔翁的渔网都冻住了,莫徭人拉开桑木做的弓,在射天上的大雁。
去年米价涨得厉害,连军粮都不够用,今年米价跌得便宜,却把农民害得很惨。
骑着高头大马的达官贵人,早就吃腻了酒肉,可老百姓穷得连织布机、茅草屋都被搜刮得一干二净。
楚地的人喜欢吃鱼虾,不爱吃禽鸟的肉,你们别白白杀死往南飞的孤单大雁啊。
更何况听说,到处都有老百姓在卖儿卖女,只为了偿还该交的租税和劳役。
过去朝廷严格禁止私人铸造钱币,如今却允许在青铜里掺进铅和锡。
用泥土刻成的钱模很容易弄到,可不能让好钱和坏钱长期混在一起、坑害百姓啊!
各地城头上都在吹着号角,这满是哀怨的曲调,要到什么时候才能结束呢?
注释
云、矣:都是语气助词,无意义。
岁暮:年末,指诗题所言的岁晏。
莫徭:湖南的一个少数民族。《隋书·地理志下》记载,莫徭善于射猎,因其先祖有功,常免征役。刘禹锡有《连州腊日观莫徭猎西山》诗。鸣:弓开有声。桑弓:桑木作的弓。
阙军食:据《唐书·代宗纪》记载,大历二年(767)十月,朝廷令百官、京城士庶出钱助军,减京官职田三分之一,以补给军粮。
高马:指高头大马。
达官:指显达之官。
厌:同“餍”,饱食。
此辈:即上渔民、莫徭的猎人们。
杼柚:织布机。
茅茨:草房。
楚人重鱼:《风俗通》:“吴楚之人嗜鱼盐,不重禽兽之肉。”
汝:指莫徭。
鸿:大雁,这里代指飞禽。
鬻(yù):出卖。
男女:即儿女。
割慈忍爱:指出卖儿女。
还:交纳。
租庸:唐时赋税制度有租、庸、调三种,租是交纳粮食,调是交纳绢绫麻,庸是服役。这里代指一切赋税。
私铸:即私家铸钱。
刻泥:用胶泥刻制铁模。
好恶:好钱和恶钱,即官钱和私钱。
不合:不应当。是说应当及时禁绝私铸恶钱,不使好钱和恶钱长相欺骗,同时通用。
万国:普天之下。
此曲:指画角之声,也指他自己所作的这首《岁晏行》。
简析
《岁晏行》是一首七言古诗。此诗先记叙岁暮风雪严寒,感伤湘中以渔猎谋生者的不易;接着感叹百姓因赋税沉重而卖儿鬻女,再哀叹民穷财尽、恶钱泛滥而官府不加禁止,最后借城头画角之声抒发自己的无穷忧时哀怨。全诗内容丰富,语言简练,艺术上运用铺叙和对比的手法,结构上回环往复,变化多端,表达了浓浓的忧国忧民之情,充分显示出杜诗的风格。
创作背景
此诗写于大历三年(768年)之后,是杜甫在生命的最后三年移家于舟中,漂泊在长江湘水上的诗作。安史之乱以后,唐朝时局仍一片混乱。唐代宗大历三年春,杜甫已五十七岁,携家人从夔州(今重庆奉节)出三峡,这年冬天(题中“岁晏”即岁暮)来到岳州(今湖南岳阳),作此诗以记途中见闻。